译这个活儿,说好干也好干,说不好干也不好干。 因为翻译完全靠的是自己的日常所累积下来的学识、经验、技巧,其他学科可能有捷径可以走,这种职业是没有捷径而言的。 要说其他的话,天赋算登上阶梯的第一步。 大家做英语阅读或者完形填空的时候,经常有人说这道题我完全不会,我就是靠语感猜出来的,但是语感包括但不限于学习经验、生活经验、心理经验、情感经验这些东西的复杂结合,语感也包括理解能力、判断能力、联想能力等因素。 也就是说,这门课要往上拔高是比较难的。 可以背背材料,可以抓住一个人进行疯狂输出,输出必须也和相关的内容有关,抓一个职业人物是最好不过的了,可以进行大量阅读,最重要的是,如果你的翻译不够地道,是一瞬间就可以被对方所感知到的。 地道是在准确进行双方信息沟通交流的基础上追求的,那翻译人员必须掌握大量有关的文化背景,做到精益求精是很多人的目标。 阿桃面对的问题更加棘手,她要关注的是,英语和日语之间的直接互相翻译。 英日交流啊…… 还是跳过了中文是母语的前提下……母语还是干扰的…… 头好晕…… 得先去图书馆找找有什么需要的书。 “可能的话,”正当小姑娘眼睛发直,差点拿头撞桌子的瞬间,马修的声音传过来。 他先是敲敲她的桌子,“我带了一些,可能觉得你会有帮助的材料过来?” “天使!” 她哇的一声挂他身上,“马蒂,呜呜,我的爱,你就是我的宝贝,我的光我的电,我唯一的神话——” 马修习惯了,“你先放开我。” 他随即搬过来好几垒书。 “这一垒,必须看完的,”青年用一种从上到下的滑动姿势展示说,“要到达什么地步呢?融会贯通。” “区区三十本,不在话下!” “这些,熟记背诵。” “咚!” “这一堆,看看有个印象就行。” “喏还有扩展……” 阿桃哀嚎着,“我想在地上打滚……” “接了活就得好好干,”马修看着好笑,“没事,你听懂他们在说什么,翻译过来就好了,我们的同声传译不要求做到100%的精确率,因为达到不可能100%,就算是用机器人也不可能做到,大概有个70%的准确率就好了。” “我会监督你的,你的语言天赋很高,记忆力也好,同声传译的话,它非常强调瞬间记忆力,你必须记住上一个句子的同时开始翻译,也得注意听到下一个句子。 很巧的一点是,你和阿尔弗雷德相似,都是典型的多血质。” “哎我吗?” “我是指,在注意力容易转移、兴趣和情感易变换这几方面,你和阿尔弗雷德一模一样。” “哼唔,” “总之呢,不要靠着天赋高就飘了,”马修捏捏她的鼻梁,“阿尔可是会专注于一件事呢,” “不看你你就会溜号。” “唉……好吧有马修陪我,”阿桃拿下来一本一看就是手抄本的黄皮子本:“通用语法大全?” “嗯,因为现在的日语也是有变化的,” 明治时代的日本书写语言还是遵从古典文法的,但在明治20年以后,在二叶亭四迷等文学家的努力下,日本兴起了白话文运动。在二战后,文言文就基本从书面上消失了。 现在是1946年,算现代日语语法的阶段。 “马蒂——!” “全是你自己手写的吗?”她粗略翻翻,小两百来页全是青年的笔迹。 马修的字体工整,清秀和他本人一样,不会有其他人写的写的字母到处乱飞的情况发生。 “我好感动呜呜,” 马修只是用他漂亮的紫色眼睛安静地看她,“小事。” “甚至还有汉文训读——”训读是日本人在阅读汉文过程中,使M.cOOJX.cOM